Literal–Literary Translation Structure Edition (LLTSE)

The LLTSE brings the rhythm and rhetoric of Scripture back into view by aligning literal translation with literary structure—so modern readers can hear what the original audiences heard in Hebrew, Aramaic, and Greek.

Hebrew
Parallelism & Chiasm
Greek
Triads & Creeds
English
Structured Edition

💡 Here's the Why

I created the Literal–Literary Translation Structure Edition (LLTSE) because paragraph Bibles often muffle what Scripture is trying to make you hear. Hebrew breathes in parallel lines and mirrored thought; Greek picks up that rhythm in creeds, triads, and nested clauses. When those patterns are pressed into uniform paragraphs with bold headings and devotional sub‑titles, much of the logic and cadence disappears. I wanted a page where the structure teaches before any commentary does.

So this edition keeps translation literal where possible and literary where necessary, then lets the layout carry meaning: indentation for subordination, stacked lines for lists and triads, spacing for chiasm and inclusio. It removes overlays (titles, sub‑titles, intrusive verse numbers) from the reading flow and brings forward what the original audiences would have recognized immediately—audible balance and rhetorical design.

Project Context exists to help readers inhabit the world of the text with clarity. LLTSE is one of the site's core tools for that: a way to display Hebrew and Greek thought—faithfully rendered in English—so the argument and the music of the Scriptures are visible at a glance.

What Follows: This is the orientation to the Literal–Literary Translation Structure Edition method — the philosophy, methodology, and scholarly foundations.

🎨 Visual Hierarchy of Thought

Revealing how Hebrew thought flows through Aramaic and Greek expression into English—LLTSE makes the structure visible so form carries meaning.

Destination of Translation

Translation Chain: Hebrew → Aramaic → Greek → English
Goal: Preserve thought-rhythm and literary structure across languages

The Translation Journey

🕊️ Hebrew עִבְרִית

"Thought-rhythm"

Concrete imagery, parallelism, chiastic structures. The foundation of biblical rhetoric where meaning flows through balanced lines and mirrored thoughts.

📜 Aramaic אֲרָמִית

"Common dialect"

Lingua franca of the ancient Near East. Bridge language carrying Hebrew patterns into wider cultural context with everyday idioms.

🏛️ Greek Ἑλληνική

"Analytical rhetoric"

Precise philosophical language that absorbs Hebrew thought-forms. Triadic patterns, creedal formulations, and nested subordination express revelation across cultures.

📖 English

"Modern rendering"

Contemporary target language. LLTSE preserves source structure through indentation, lineation, and spacing—making ancient rhetoric visible to modern readers.

Core Structural Devices

📜 Parallelism

Thought‑rhyme between clauses (synonymous, antithetic, synthetic) anchors Hebrew discourse and informs Greek rhetoric. The basic building block of biblical poetry.

🔁 Chiasm

Mirror structures (A–B–C–B′–A′) highlight pivots and emphasis. LLTSE reveals them via indentation and stacking, making the center point unmistakable.

⚖️ Triads

Three‑part groupings common in creeds and moral exhortations (e.g., 1 Tim 3:16). Gain clarity when lineated vertically rather than compressed in paragraphs.

🧭 Inclusio

Frame markers (beginning/ending echoes) make sections cohere. Visible when headings and verse breaks don't interfere with the textual boundaries.

🔬 Methodology: Hebrew and Greek in Dialogue

In Scripture, language evolution is itself a theology of communication. Hebrew writers conveyed ideas through rhythm and repetition; Greek writers inherited those forms to express revelation across cultures. The LLTSE shows this continuity: how Hebrew poetry shaped Greek argumentation, and how both converge in English through structural translation.

Hebrew (Tanakh)

Genesis 9:6 — Chiasm Example
שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם

English:
"Whoever sheds the blood of man,
by man shall his blood be shed;
for God made man in his own image."

Notice how the words "blood" (dam) and "man" (adam) create a chiastic mirror, with the theological rationale ("image of God") as the foundation.

Greek (New Covenant)

1 Timothy 3:16 — Creedal Structure
Ὁμολογουμένως μέγα τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

English:
"Great indeed is the mystery of godliness:
He was manifested in the flesh,
vindicated by the Spirit,
seen by angels,
proclaimed among the nations,
believed on in the world,
taken up in glory."

Six passive verbs in parallel structure form an early Christian hymn/creed. The vertical stacking makes the rhythm and pattern immediately visible.

⚖️ Before & After: Paragraph vs. Structured Edition

Toggle each example to compare standard paragraph formatting with LLTSE lineation. Watch how structure reveals meaning.

Psalm 24:1–2 (Hebrew Poetry)
The earth is the Lord's, and everything in it, the world, and all who live in it; for he founded it on the seas and established it on the waters.
Ephesians 1:3–6 (Greek Rhetoric)
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ. For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
1 Timothy 3:16 – Creedal Core (Greek Text)
Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
The Difference: In paragraph format, these passages read like continuous prose. In structured format, the parallel lines, subordinate clauses, and rhythmic patterns become immediately visible—restoring what ancient hearers would have recognized aurally.

📐 Why Indentation Works

The Scholarly Consensus

Modern biblical scholarship has long recognized that Hebrew poetry works through parallelism and Greek rhetoric through careful clause arrangement. LLTSE simply makes this visible on the page, following the practice of scholars like Robert Alter, Adele Berlin, and F.W. Dobbs-Allsopp who lineate biblical texts in their academic translations.

📚 Evolution & Rationale

LLTSE builds on centuries of scholarly observation about biblical structure. The foundations were laid in the 18th century and continue to develop today:

Robert Lowth (1753): First to systematically identify Hebrew parallelism as the defining feature of biblical poetry. His Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews established categories: synonymous, antithetical, and synthetic parallelism.
Robert Alter (1985, 2011): The Art of Biblical Poetry showed how parallelism works through intensification and specification—second lines don't merely repeat but advance the thought. His own translations demonstrate structural lineation.
James Kugel (1981): The Idea of Biblical Poetry emphasized the "seconding" function—"There is A, and what's more there is B." Challenged simple equation of parallel lines while highlighting their forward movement.
Adele Berlin (1985): The Dynamics of Biblical Parallelism provided detailed linguistic analysis of how parallelism operates at multiple levels (grammatical, lexical, semantic, phonological).
F.W. Dobbs-Allsopp (2015): On Biblical Poetry demonstrated that biblical poetry is free verse, not metrical—line structure is determined by semantic units and natural pauses, justifying flexible lineation.
Nils Lund (1942) & John Breck (1994): Documented extensive chiastic and hymnic structures in the New Testament, showing how Greek writers used Hebrew literary patterns to express theological truth.
LLTSE's Contribution: We apply these established scholarly principles more comprehensively and systematically to both testaments, creating a reading edition that makes structure visible without imposing meter or arbitrary formatting.

⚙️ Principles of Translation & Design

Translation Philosophy

  • Literal where possible; literary where necessary to preserve sense and cadence.
  • Destination chain awareness: Hebrew → Aramaic → Greek → English; Greek often expresses Hebrew thought‑forms.
  • De‑layering: Remove editorial overlays (titles, sub‑titles, devotional headers) from the reading flow.
  • Clause fidelity: Indentation reflects source-language subordination, not English stylistic preference.
  • Oral readability: Line breaks follow natural pauses and thought‑units that ancient audiences would have heard.
  • Semantic units: Each line represents a complete thought or clause (cola/stichs in Hebrew; sense units in Greek).

Layout & Typography

  • Lineation: Each line is a semantic unit; lists and triads set as vertical stacks for clarity.
  • Chiasm & Inclusio visibility: Mirrored lines and bookends surfaced via alignment and spacing.
  • Verse numbers: Available in references/hover—not embedded in the main reading flow to avoid interrupting rhythm.
  • Directional integrity: Hebrew RTL and Greek/English LTR harmonized without forcing English word order to match source.
  • Accessibility: Screen‑reader friendly structure; responsive design for mobile and large displays.
  • Typography hierarchy: Uses indentation, not bold/italic overload, to show relationships.

Balance in Practice

LLTSE navigates the tension between formal equivalence (word-for-word) and dynamic equivalence (thought-for-thought). We preserve source structure and syntax where English allows, but prioritize clarity and natural expression where literal rendering would obscure meaning. The goal: let English readers see what Hebrew and Greek readers saw in the original literary architecture.

📜 From Scroll to Screen: The Evolution of Format

Across transmission history, formatting choices have progressively flattened the audible structure of Scripture. LLTSE reverses that trend by restoring the visible logic that ancient audiences heard.

1
📜
Hebrew Scrolls Stichs & cola visible in line arrangement
2
🏛️
Greek/Aramaic Rhetorical clauses & triadic structures
3
📖
Early Codices Scriptio continua (continuous, no spaces)
4
📚
Print Bibles Chapters/verses imposed; prose paragraphs
5
📝
Study Editions Notes & headings overlay text
6
LLTSE Structure‑first reading edition
📉

The Problem

  • Paragraph blocks obscure parallelism and chiastic mirrors
  • Verse divisions break natural thought units
  • Editorial headings import interpretation into reading flow
  • Creedal stanzas compressed into prose
  • Visual uniformity hides rhetorical emphasis

The Response

  • Indentation reveals subordination and hierarchy
  • Line breaks follow semantic boundaries
  • Structure visible before commentary begins
  • Triads and lists lineated vertically
  • Layout functions as transparent guide to original rhetoric

⚠️ What LLTSE Is Not

Not a Paraphrase

Wording remains anchored to source languages. Layout reveals structure without rewording sense units. We don't simplify or expand—we clarify through formatting.

Not an Interlinear

This is idiomatic English aligned to source syntax and discourse, not word-for-word glossing. Readable as literature, not a parsing exercise.

Not a Study Bible

Headings, sub‑titles, and notes are kept out of the reading flow. The layout itself does the first level of teaching—commentary comes later, not during reading.

Not Imposing Meter

We don't claim biblical Hebrew has meter like Greek poetry. Following Dobbs-Allsopp and Berlin, we treat biblical poetry as free verse—line breaks follow semantic units and natural pauses, not syllable counts or stress patterns.

Not a Replacement for Critical Editions

LLTSE is a reading edition and teaching tool, not a replacement for BHS, NA28, or critical commentaries. It's a companion that makes structure visible for interpretation and teaching.

📚 Sources & Bibliography

Key works informing the LLTSE methodology. Sources are listed here rather than embedded as inline notes to maintain reading flow.

Foundational Works on Hebrew Poetry & Parallelism

Lowth, Robert. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews. Translated by G. Gregory. London: J. Johnson, 1787 [orig. Latin 1753].
Parallelism Poetry Established the foundational categories of Hebrew parallelism that remain standard in biblical studies.
Alter, Robert. The Art of Biblical Poetry. Revised ed. New York: Basic Books, 2011 [orig. 1985].
Literary Analysis Intensification Demonstrated how parallelism works through semantic development and heightening, not mere repetition.
Kugel, James. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1981.
Seconding Development Emphasized forward movement in parallel lines—"A, and what's more, B" rather than simple equivalence.
Berlin, Adele. The Dynamics of Biblical Parallelism. Revised ed. Grand Rapids: Eerdmans, 2008 [orig. 1985].
Linguistics Multi-level Analysis Detailed linguistic analysis of how parallelism operates simultaneously at grammatical, lexical, semantic, and phonological levels.
Dobbs-Allsopp, F.W. On Biblical Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Free Verse Lineation Definitively established biblical poetry as free verse, justifying flexible content-driven lineation over metrical constraints.

New Testament Structure & Chiasm

Lund, Nils W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1942.
Chiasm NT Structure Pioneering work documenting extensive chiastic patterns in New Testament writings.
Breck, John. The Shape of Biblical Language: Chiasmus in the Scriptures and Beyond. Crestwood, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1994.
Chiasm Both Testaments Comprehensive study of chiastic structures across biblical literature, demonstrating Hebrew influence on Greek texts.

Translation Theory & Practice

Fee, Gordon D. and Douglas Stuart. How to Read the Bible for All Its Worth. 4th ed. Grand Rapids: Zondervan, 2014.
Interpretation Genre Accessible guide to reading biblical literature according to its literary types, informing translation decisions.
Silva, Moisés. Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics. Revised ed. Grand Rapids: Zondervan, 1994.
Semantics Word Studies Essential for understanding how words function in context, preventing wooden literalism in translation.
Louw, J.P. and Eugene A. Nida. Greek–English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988.
Greek Lexicon Semantic Domains Domain-based approach to Greek vocabulary, essential for capturing semantic range in translation.

Additional Resources

Watson, Wilfred G.E. Classical Hebrew Poetry: A Guide to its Techniques. 2nd ed. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995.
Technical Reference Comprehensive catalog of poetic techniques in Hebrew literature.
Runge, Steven E. Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis. Peabody: Hendrickson, 2010.
Greek Grammar Discourse Analysis Essential for understanding how Greek clause structure creates meaning and emphasis.

Methodology Note: LLTSE synthesizes insights from literary criticism, linguistics, and translation theory. We stand on the shoulders of scholars who've demonstrated that biblical structure is neither arbitrary nor accidental—it's integral to meaning.

Citation Format: Chicago Manual of Style, 17th edition

🗺️ Explore the Structured Editions